Jag lider av en allvarlig yrkesskada! Den yttrar sig så att jag retar mig på alla engelska ord som slängs in mitt i en mening i våra TV-kanaler. Ofta med en svensk ändelse. Det är dessutom vanligt i nyhetsprogrammen, där man borde veta bättre.
Här följer några exempel:
- Programledaren: Jag tycker att det är skönt att ”multitaska” ibland. Jag var tvungen att slå upp ordet och det betyder ”göra flera saker samtidigt”!
- Experten gillade ”moralboost”. Jag vet fortfarande inte vad han menade. Han påpekade också att IS ”går all in” här! Jag tolkade det som att de dödar för fullt!
- Programledaren: Är det någon mer som du ville ”credda”. Varför inte använda ordet framhålla eller kanske berömma?
- Malou: Jag har: bjudit in ett mycket starkt ”case”. Vad är det för fel på ”fall”?
- Programledaren: Var har du ”coming up” efter den här föreställningen? Betyder ”vad skall du göra sen”?
Nej, jag säger som Povel Ramel: ”Är vi mån icke i Sverige?”
Eva
Senaste kommentaren